Holy Qur'an: 2.Al-Baqarah 2:228 to 2:237
Surah No:2 Al-Baqarah - Verses 2:228 to 2:237
(As per Quran.com and other reliable sources)
Verse 2:228
Arabic: وَٱلْمُطَلَّقَٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَٰثَةَ قُرُوٓءٍۢ ۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِىٓ أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ ۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِى ذَٰلِكَ إِنْ أَرَادُوٓا۟ إِصْلَٰحًۭا ۚ وَلَهُنَّ مِثْلُ ٱلَّذِى عَلَيْهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌۭ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Phonetic: Wal-muṭallaqātu yatarabbaṣna bi'anfusihinna thalāthata qurū' ۚ wa lā yaḥillu lahunna an yaktumna mā khalaqallāhu fī arḥāmihinna in kunna yu'minna billāhi wal-yawmil-ākhir ۚ wa bu'ūlatuhunna aḥaqqu biraddihinna fī dhālika in arādū iṣlāḥā ۚ wa lahunna mithlul-ladhī 'alayhinna bil-ma'rūf ۚ wa lir-rijāli 'alayhinna darajah ۗ wallāhu 'azīzun ḥakīm
English Translation: Divorced women remain in waiting for three periods, and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands have more right to take them back in that [period] if they want reconciliation. And due to the wives is similar to what is expected of them, according to what is reasonable. But the men have a degree over them [in responsibility and authority]. And Allah is Exalted in Might and Wise
Telugu Meaning (సాధారణంగా మాట్లాడే తెలుగులో): విడాకులు తీసుకున్న స్త్రీలు మూడు ఋతు చక్రాల వరకు [ఇద్దాత్] నిరీక్షించాలి. వారు అల్లాహ్ను మరియు అంతిమ దినాన్ని విశ్వసిస్తే, అల్లాహ్ వారి గర్భాశయాలలో సృష్టించిన దానిని దాచిపెట్టడం వారికి ధర్మబద్ధం కాదు. మరియు వారి భర్తలు సయోధ్య కోరితే ఆ కాలంలో వారిని తిరిగి తీసుకోవడానికి ఎక్కువ హక్కు కలిగి ఉంటారు. మరియు భార్యలకు, సహేతుకమైన దాని ప్రకారం, వారి నుండి ఆశించబడిన దానికి సమానంగా హక్కులు ఉంటాయి. అయితే పురుషులకు వారిపై ఒక స్థాయి [బాధ్యత మరియు అధికారం] ఉంది. మరియు అల్లాహ్ అత్యంత శక్తిమంతుడు, మహా జ్ఞాని.
Verse 2:229
Arabic: ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِ ۖ فَإِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌۢ بِإِحْسَٰنٍۢ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا۟ مِمَّآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ شَيْـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ ۗ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا ٱفْتَدَتْ بِهِۦ ۗ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Phonetic: Aṭ-ṭalāqu marratān ۖ fa'imsākum bima'rūfin aw tasrīḥum bi'iḥsān ۗ wa lā yaḥillu lakum an ta'khudhū mimmā ātaytumūhunna shay'an illā an yakhāfā allā yuqīmā ḥudūdallāh ۗ fa'in khiftum allā yuqīmā ḥudūdallāhi falā junāḥa 'alayhimā fīmaftadat bih ۗ tilka ḥudūdullāhi falā ta'tadūhā ۚ wa may yata'adda ḥudūdallāhi fa'ulā'ika humuẓ-ẓālimūn
English Translation: Divorce is [permissible] twice, after which [the wife must either be] retained honorably or released kindly. And it is not lawful for you to take anything of what you have given them, unless both fear that they will not be able to observe the limits of Allah. But if you fear that they will not be able to observe the limits of Allah, then there is no blame upon either of them concerning that by which she ransoms herself. These are the limits of Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of Allah - it is those who are the wrongdoer
Telugu Meaning (సాధారణంగా మాట్లాడే తెలుగులో): విడాకులు [రెండు సార్లు] ఇవ్వవచ్చు, ఆ తర్వాత [భార్యను] గౌరవంగా నిలుపుకోవాలి లేదా దయగా విడిచిపెట్టాలి. మరియు మీరు వారికి ఇచ్చిన దానిలో నుండి ఏదైనా తిరిగి తీసుకోవడం మీకు ధర్మబద్ధం కాదు, వారు ఇద్దరూ అల్లాహ్ హద్దులను పాటించలేమని భయపడకపోతే తప్ప. అయితే వారు ఇద్దరూ అల్లాహ్ హద్దులను పాటించలేరని మీరు భయపడితే, ఆమె తనను తాను విడిపించుకోవడానికి ఇచ్చిన దాని గురించి వారిద్దరిపై ఎటువంటి తప్పు లేదు. ఇవి అల్లాహ్ యొక్క హద్దులు, కాబట్టి వాటిని అతిక్రమించకండి. మరియు అల్లాహ్ హద్దులను అతిక్రమించేవారు - వారే అన్యాయం చేసేవారు.
Verse 2:230
Arabic: فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعْدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُۥ ۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ
Phonetic: Fa'in ṭallaqahā falā taḥillu lahū mim ba'du ḥattā tankiḥa zawjan ghayrah ۗ fa'in ṭallaqahā falā junāḥa 'alayhimā an yatarāja'ā in ẓannā an yuqīmā ḥudūdallāh ۗ wa tilka ḥudūdullāhi yubayyinuhā liqawmiy ya'lamūn
English Translation: And if he has divorced her [for the third time], then she is not lawful to him afterward until she marries another husband. And if he divorces her [again] and they both think that they can observe the limits of Allah, there is no blame upon either of them if they return to each other. These are the limits of Allah, which He makes clear to a people who know.
Telugu Meaning (సాధారణంగా మాట్లాడే తెలుగులో): మరియు అతను ఆమెకు [మూడవసారి] విడాకులు ఇస్తే, ఆమె మరొక భర్తను వివాహం చేసుకునే వరకు అతను తర్వాత ఆమెకు ధర్మబద్ధం కాదు. మరియు అతను ఆమెకు [తిరిగి] విడాకులు ఇచ్చి, వారు ఇద్దరూ అల్లాహ్ హద్దులను పాటించగలరని భావిస్తే, వారు ఒకరికొకరు తిరిగి వస్తే వారిద్దరిపై ఎటువంటి తప్పు లేదు. ఇవి అల్లాహ్ యొక్క హద్దులు, తెలిసిన ప్రజలకు ఆయన వాటిని స్పష్టం చేస్తాడు.
Verse 2:231
Arabic: وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍۢ ۖ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًۭا لِّتَعْتَدُوا۟ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ ۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًۭا ۚ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ وَٱلْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Phonetic: Wa idhā ṭallaqtumun-nisā'a fabalaghna ajalahunna fa'amsikūhunna bima'rūfin aw sarriḥūhunna bima'rūf ۖ wa lā tumsikūhunna ḍirāran lita'tadū ۚ wa may yaf'al dhālika faqad ẓalama nafsah ۚ wa lā tattakhidhū āyātillāhi huzuwā ۚ wadhkurū ni'matallāhi 'alaykum wa mā anzalallāhu 'alaykum minal-kitābi wal-ḥikmati ya'iẓukum bih ۚ wattaqullāha wa'lamū annallāha bikulli shay'in 'alīm
English Translation: And when you divorce women and they have fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or release them according to acceptable terms. And do not retain them, intending harm to them, so that you transgress. And whoever does that has certainly wronged himself. And do not take the verses of Allah in mockery. And remember the favor of Allah upon you and what He has sent down to you of the Book and wisdom by which He instructs you. And fear Allah and know that Allah is Knowing of all things.
Telugu Meaning (సాధారణంగా మాట్లాడే తెలుగులో): మరియు మీరు స్త్రీలకు విడాకులు ఇచ్చి, వారు తమ గడువును పూర్తి చేసుకున్నప్పుడు, వారిని ఆమోదయోగ్యమైన నిబంధనల ప్రకారం నిలుపుకోండి లేదా ఆమోదయోగ్యమైన నిబంధనల ప్రకారం విడిచిపెట్టండి. మరియు వారికి హాని చేయాలనే ఉద్దేశ్యంతో వారిని నిలుపుకోకండి, తద్వారా మీరు హద్దులు మీరతారు. మరియు అలా చేసేవాడు నిశ్చయంగా తనకే అన్యాయం చేసుకున్నాడు. మరియు అల్లాహ్ వచనాలను అపహాస్యం చేయకండి. మరియు అల్లాహ్ మీకు చేసిన అనుగ్రహాన్ని మరియు ఆయన మీకు అవతరింపజేసిన గ్రంథాన్ని మరియు జ్ఞానాన్ని గుర్తుంచుకోండి, దాని ద్వారా ఆయన మీకు బోధిస్తాడు. మరియు అల్లాహ్కు భయపడండి మరియు అల్లాహ్ అన్ని విషయాలను తెలిసినవాడని తెలుసుకోండి.
Verse 2:232
Arabic: وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوْا۟ بَيْنَهُم بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ ۗ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Phonetic: Wa idhā ṭallaqtumun-nisā'a fabalaghna ajalahunna falā ta'ḍulūhunna an yankhiḥna azwājahunna idhā tarāḍaw baynahum bil-ma'rūf ۗ dhālika yū'aẓu bihī man kāna minkum yu'minu billāhi wal-yawmil-ākhir ۗ dhālika azká lakum wa aṭhar ۗ wallāhu ya'lamu wa antum lā ta'lamūn
English Translation: And when you divorce women and they have fulfilled their term, do not prevent them from remarrying their [former] husbands if they agree among themselves in an acceptable manner. That is instructed to whoever among you believes in Allah and the Last Day. That is [more] pure for you and [more] righteous. And Allah knows, while you know not.
Telugu Meaning (సాధారణంగా మాట్లాడే తెలుగులో): మరియు మీరు స్త్రీలకు విడాకులు ఇచ్చి, వారు తమ గడువును పూర్తి చేసుకున్నప్పుడు, వారు ఆమోదయోగ్యమైన రీతిలో తమ [మాజీ] భర్తలను తిరిగి వివాహం చేసుకోవడానికి అడ్డుపడకండి. అల్లాహ్ను మరియు అంతిమ దినాన్ని విశ్వసించే మీలో ఎవరికైనా ఇది బోధించబడింది. అది మీకు [మరింత] పరిశుభ్రమైనది మరియు [మరింత] ధర్మబద్ధమైనది. మరియు అల్లాహ్కు తెలుసు, మీకు తెలియదు.
Verse 2:233
Arabic: وَٱلْوَٰلِدَٰتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَٰدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَ ۚ وَعَلَى ٱلْمَوْلُودِ لَهُۥ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةٌۭ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌۭ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦ ۚ وَعَلَى ٱلْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ ۗ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًۭا عَن تَرَاضٍۢ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍۢ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗ وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوٓا۟ أَوْلَٰدَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ ءَاتَيْتُم بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
Phonetic: Wal-wālidātu yurḍi'na awlādahunna ḥawlayni kāmilayni liman arāda an yutimma ar-raḍā'ah ۚ wa 'alal-mawlūdi lahū rizquhunna wa kiswatuhunna bil-ma'rūf ۚ lā tukallafu nafsun illā wus'ahā ۚ lā tuḍārra wālidatum biwaladihā wa lā mawlūdun lahū biwaladih ۚ wa 'alal-wārithi mithlu dhālik ۗ fa'in arādā fiṣālan 'an tarāḍim minhumā wa tashāwurin falā junāḥa 'alayhimā ۗ wa in arattum an tastarḍi'ū awlādakum falā junāḥa 'alaykum idhā sallamtum mā ātaytum bil-ma'rūf ۗ wattaqullāha wa'lamū annallāha bimā ta'malūna baṣīr
English Translation: Mothers may breastfeed their children for two full years for whoever wishes to complete the nursing [period]. And upon the father is their [mothers'] provision and their clothing according to what is reasonable. No soul is charged except with that within its capacity. No mother should be harmed through her child, nor a father through his child. And upon the [father's] heir is [a similar obligation]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, there is no blame upon them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, there is no blame upon you as long as you g
Telugu Meaning (సాధారణంగా మాట్లాడే తెలుగులో): తల్లులు తమ పిల్లలకు రెండు పూర్తి సంవత్సరాలు పాలివ్వవచ్చు, పాలు పట్టే కాలాన్ని పూర్తి చేయాలనుకునేవారికి. మరియు తండ్రిపై వారి [తల్లుల] పోషణ మరియు దుస్తులు సహేతుకమైన దాని ప్రకారం బాధ్యత. ఏ ఆత్మకు దాని సామర్థ్యానికి మించి భారం మోపబడదు. తల్లి తన బిడ్డ ద్వారా బాధపడకూడదు, తండ్రి తన బిడ్డ ద్వారా బాధపడకూడదు. మరియు [తండ్రి] వారసునిపై [అదే విధమైన బాధ్యత] ఉంటుంది. మరియు వారు ఇద్దరూ పరస్పర సమ్మతి మరియు సంప్రదింపుల ద్వారా పాలు మానిపించాలనుకుంటే, వారిద్దరిపై ఎటువంటి తప్పు లేదు. మరియు మీరు మీ పిల్లలకు వేరొకరితో పాలు పట్టించాలనుకుంటే, మీరు అంగీకరించిన దానిని న్యాయంగా ఇచ్చినంత కాలం మీకు ఎటువంటి తప్పు లేదు. మరియు అల్లాహ్కు భయపడండి మరియు అల్లాహ్ మీరు చేసేదంతా చూస్తున్నాడని తెలుసుకోండి.
Verse 2:234
Arabic: وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًۭا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍۢ وَعَشْرًۭا ۖ فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Phonetic: Wal-ladhīna yutawaffauna minkum wa yadharūna azwājāy yatarabbaṣna bi'anfusihinna arba'ata ashhurinw wa 'ashrā ۖ fa'idhā balaghna ajalahunna falā junāḥa 'alaykum fīmā fa'alna fī anfusihinna bil-ma'rūf ۗ wallāhu bimā ta'malūna khabīr
English Translation: And those of you who die and leave wives behind - they, [the wives], shall wait concerning themselves for four months and ten [days]. And when they have fulfilled their term, there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable manner. And Allah is Acquainted with what you do.
Telugu Meaning (సాధారణంగా మాట్లాడే తెలుగులో): మరియు మీలో మరణించి భార్యలను వదిలివేసేవారు - వారు, [భార్యలు], తమ గురించి నాలుగు నెలల పది [రోజులు] నిరీక్షించాలి. మరియు వారు తమ గడువును పూర్తి చేసుకున్నప్పుడు, వారు తమ గురించి ఆమోదయోగ్యమైన రీతిలో చేసేదానికి మీకు ఎటువంటి తప్పు లేదు. మరియు మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్కు బాగా తెలుసు.
Verse 2:235
Arabic: وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِۦ مِنْ خِطْبَةِ ٱلنِّسَآءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّآ أَن تَقُولُوا۟ قَوْلًۭا مَّعْرُوفًۭا ۚ وَلَا تَعْزِمُوا۟ عُقْدَةَ ٱلنِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْكِتَٰبُ أَجَلَهُۥ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ فَٱحْذَرُوهُ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ
Phonetic: Wa lā junāḥa 'alaykum fīmā 'arraḍtum bihī min khiṭbatin-nisā'i aw aknantum fī anfusikum ۚ 'alimal-lāhu annakum satadhkurūnahunna wa lākin lā tuwā'idūhunna sirran illā an taqūlū qawlam ma'rūfā ۚ wa lā ta'zimū 'uqdatan-nikāḥi ḥattā yablughal-kitābu ajalah ۚ wa'lamū annallāha ya'lamu mā fī anfusikum faḥdharūh ۚ wa'lamū annallāha ghafūrun ḥalīm
English Translation: There is no blame upon you for that to which you [indirectly] allude concerning a proposal to women [during their waiting period] or what you conceal within yourselves. Allah knows that you will [eventually] remember them. But do not promise them secretly except for saying a reputable statement. And do not determine to consummate the marriage contract until the decreed period reaches its end. And know that Allah knows what is in your souls, so beware of Him. And know that Allah is Forgiving and Forbearing.
Telugu Meaning (సాధారణంగా మాట్లాడే తెలుగులో): స్త్రీలకు [వారి నిరీక్షణ కాలంలో] వివాహ ప్రతిపాదన గురించి మీరు [పరోక్షంగా] సూచించేదానికి లేదా మీలో దాచిపెట్టుకునేదానికి మీకు ఎటువంటి తప్పు లేదు. మీరు [చివరకు] వారిని గుర్తుంచుకుంటారని అల్లాహ్కు తెలుసు. కానీ ఆమోదయోగ్యమైన ప్రకటన చెప్పడం తప్ప రహస్యంగా వారికి వాగ్దానం చేయకండి. మరియు నిర్దేశిత కాలం ముగిసే వరకు వివాహ ఒప్పందాన్ని ఖరారు చేయవద్దు. మరియు మీ ఆత్మలలో ఉన్నదంతా అల్లాహ్కు తెలుసు అని తెలుసుకోండి, కాబట్టి ఆయన పట్ల భయపడండి. మరియు అల్లాహ్ క్షమించేవాడు, సహనశీలి అని తెలుసుకోండి.
Verse 2:236
Arabic: لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا۟ لَهُنَّ فَرِيضَةًۭ ۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلْمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلْمُقْتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَٰعًۢا بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ
Phonetic: Lā junāḥa 'alaykum in ṭallaqtumun-nisā'a mā lam tamassūhunna aw tafriḍū lahunna farīḍah ۚ wa matti'ūhunna 'alal-mūsi'i qadaruhū wa 'alal-muqtiri qadaruhū matā'am bil-ma'rūf ۖ ḥaqqan 'alal-muḥsinīn
English Translation: There is no blame upon you if you divorce women before you have touched them or specified for them an obligation. But give them [a gift of] compensation - the wealthy according to his ability and the poor according to his ability - a provision of good repute; a duty upon the doers of good.
Telugu Meaning (సాధారణంగా మాట్లాడే తెలుగులో): మీరు స్త్రీలను తాకకముందే లేదా వారికి కట్నం [మహర్] నిర్ణయించకముందే వారికి విడాకులు ఇస్తే మీకు ఎటువంటి తప్పు లేదు. అయితే వారికి [మంచి] పరిహారాన్ని ఇవ్వండి - ధనికుడు తన సామర్థ్యం ప్రకారం మరియు పేదవాడు తన సామర్థ్యం ప్రకారం - మంచి పేరుగల సదుపాయం; మంచి చేసేవారిపై ఇది ఒక బాధ్యత.
Verse 2:237
Arabic: وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةًۭ فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّآ أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَا۟ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ عُقْدَةُ ٱلنِّكَاحِ ۚ وَأَن تَعْفُوٓا۟ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۚ وَلَا تَنسَوُا۟ ٱلْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Phonetic: Wa in ṭallaqtumūhunna min qabli an tamassūhunna wa qad faraḍtum lahunna farīḍatan faniṣfu mā faraḍtum illā an ya'fūna aw ya'fuwal-ladhī biyadihī 'uqdatun-nikāḥ ۚ wa an ta'fū aqrabu lit-taqwā ۚ wa lā tansaul-faḍla baynakum ۚ innallāha bimā ta'malūna baṣīr
English Translation: And if you divorce them before you have touched them but you had already specified for them an obligation [of dowry] - then for them is half of what you specified, unless they [the women] forgo it or the one in whose hand is the marriage contract forgoes it. And that you forgo is closer to righteousness. And do not forget graciousness among yourselves. Indeed, Allah is Seeing of what you do.
Telugu Meaning (సాధారణంగా మాట్లాడే తెలుగులో): మరియు మీరు వారిని తాకకముందే వారికి విడాకులు ఇచ్చి, మీరు వారికి కట్నం [మహర్] నిర్ణయించినట్లయితే - అప్పుడు వారికి మీరు నిర్ణయించిన దానిలో సగం ఉంటుంది, వారు [స్త్రీలు] దానిని వదులుకుంటే తప్ప లేదా వివాహ ఒప్పందం చేతిలో ఉన్నవాడు (భర్త లేదా సంరక్షకుడు) దానిని వదులుకుంటే తప్ప. మరియు మీరు వదులుకోవడం భయభక్తులకు దగ్గరగా ఉంటుంది. మరియు మీ మధ్య దయను మర్చిపోకండి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మీరు చేసేదంతా చూస్తున్నాడు.
Summary of Verses 2:228-2:237
English Summary: These verses primarily establish comprehensive regulations regarding divorce and its related matters within Islamic law, emphasizing justice, fairness, and compassion. They detail the waiting period (Iddah) for divorced women, prohibiting concealment of pregnancy and granting husbands the right to reconciliation during this time. The verses clarify the two-stage divorce process, encouraging honorable retention or kind release, and stipulate that reclaiming dowry is generally unlawful unless both parties fear not upholding divine limits (leading to khul' or mutual divorce). Rules for a third divorce, rendering remarriage to the same husband conditional on an intervening marriage, are explained. Instructions are given not to oppress divorced women after their waiting period and to facilitate their remarriage. Comprehensive guidelines for breastfeeding mothers and fathers' financial responsibilities for children are provided, ensuring no harm to either parent through the child. The waiting period for widows is specified. Finally, rules for proposing marriage to women in their waiting periods are outlined, along with provisions for dowry in cases of divorce before consummation, promoting generosity and righteousness in all marital dealings.
Telugu Summary (తెలుగులో సంక్షిప్త సారాంశం): ఈ వచనాలు ప్రధానంగా ఇస్లామిక్ చట్టంలో విడాకులు మరియు వాటికి సంబంధించిన విషయాలపై సమగ్ర నిబంధనలను నిర్దేశిస్తాయి, న్యాయం, నిష్పక్షపాతం మరియు కరుణకు ప్రాధాన్యత ఇస్తాయి. అవి విడాకులు తీసుకున్న స్త్రీలకు నిరీక్షణ కాలం (ఇద్దాత్) గురించి వివరిస్తాయి, గర్భధారణను దాచిపెట్టడాన్ని నిషేధిస్తాయి మరియు ఈ కాలంలో భర్తలకు సయోధ్యకు హక్కును ఇస్తాయి. ఈ వచనాలు రెండు దశల విడాకుల ప్రక్రియను స్పష్టం చేస్తాయి, గౌరవనీయమైన నిలుపుదల లేదా దయగల విడుదల చేయడాన్ని ప్రోత్సహిస్తాయి, మరియు ఇద్దరు పక్షాలు దైవిక హద్దులను పాటించలేమని భయపడకపోతే (ఖుల్ లేదా పరస్పర విడాకులు) కట్నం తిరిగి తీసుకోవడం సాధారణంగా ధర్మబద్ధం కాదని నిర్దేశిస్తాయి. మూడవ విడాకులకు సంబంధించిన నియమాలు, అదే భర్తను తిరిగి వివాహం చేసుకోవడం మధ్యవర్తి వివాహంపై ఆధారపడి ఉంటుంది అని వివరిస్తాయి. విడాకులు తీసుకున్న స్త్రీలను వారి నిరీక్షణ కాలం తర్వాత అణచివేయవద్దని మరియు వారి పునర్వివాహానికి సహాయపడాలని సూచనలు ఇవ్వబడ్డాయి. పాలుపట్టే తల్లులకు మరియు పిల్లల కోసం తండ్రుల ఆర్థిక బాధ్యతలకు సమగ్ర మార్గదర్శకాలు అందించబడ్డాయి, బిడ్డ ద్వారా ఏ తల్లిదండ్రులకు హాని జరగకుండా చూస్తాయి. వితంతువులకు నిరీక్షణ కాలం నిర్దేశించబడింది. చివరగా, వారి నిరీక్షణ కాలంలో స్త్రీలకు వివాహ ప్రతిపాదన చేయడానికి నియమాలు వివరించబడ్డాయి, అలాగే సంభోగంతో సంబంధం లేకుండా విడాకుల సందర్భాలలో కట్నం కోసం నిబంధనలు ఉన్నాయి, అన్ని వైవాహిక వ్యవహారాలలో ఉదారత మరియు ధర్మబద్ధతను ప్రోత్సహిస్తాయి.
Applicability in the Present 21st Century
English Applicability: These verses offer a detailed framework for family law, particularly on divorce and its aftermath, which remains highly relevant in navigating complex personal relationships in the 21st century. The emphasis on fairness, justice, and compassion in divorce proceedings provides a humane approach to a often difficult process, protecting the rights of both spouses, especially women, and ensuring the well-being of children. The directive regarding not concealing pregnancy and the clear guidelines for "Iddah" promote transparency and clarity in family lineage. The concept of mutual consent in decision-making (e.g., weaning) highlights shared responsibility and communication within marital and parental roles. Furthermore, the verses underscore the importance of kindness and generosity even during separation, promoting civility and a higher moral standard. The explicit rules aim to prevent exploitation and arbitrary decisions, making this guidance a blueprint for equitable family structures and conflict resolution, advocating for ethical conduct over emotional impulses.
Telugu Applicability (తెలుగులో వర్తమాన కాలానికి వర్తింపు): ఈ వచనాలు 21వ శతాబ్దంలో సంక్లిష్ట వ్యక్తిగత సంబంధాలను నిర్వహించడానికి చాలా సందర్భోచితంగా ఉండే కుటుంబ చట్టం, ముఖ్యంగా విడాకులు మరియు వాటి పర్యవసానాలపై వివరణాత్మక చట్రాన్ని అందిస్తాయి. విడాకుల ప్రక్రియలలో న్యాయం, నిష్పక్షపాతం మరియు కరుణపై ప్రాధాన్యత తరచుగా కష్టమైన ప్రక్రియకు మానవతాపూర్వక విధానాన్ని అందిస్తుంది, ఇద్దరు భాగస్వాముల హక్కులను, ముఖ్యంగా స్త్రీల హక్కులను రక్షిస్తుంది మరియు పిల్లల సంక్షేమాన్ని నిర్ధారిస్తుంది. గర్భధారణను దాచిపెట్టవద్దని ఆదేశం మరియు "ఇద్దాత్" కోసం స్పష్టమైన మార్గదర్శకాలు కుటుంబ వంశావళిలో పారదర్శకత మరియు స్పష్టతను ప్రోత్సహిస్తాయి. నిర్ణయాలలో పరస్పర సమ్మతి (ఉదా. పాలు మానిపించడం) భావన వైవాహిక మరియు తల్లిదండ్రుల పాత్రలలో భాగస్వామ్య బాధ్యత మరియు సంభాషణను హైలైట్ చేస్తుంది. ఇంకా, ఈ వచనాలు విడిపోయేటప్పుడు కూడా దయ మరియు ఉదారత యొక్క ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెబుతాయి, నాగరికతను మరియు ఉన్నత నైతిక ప్రమాణాన్ని ప్రోత్సహిస్తాయి. స్పష్టమైన నియమాలు దోపిడీ మరియు ఏకపక్ష నిర్ణయాలను నివారించడానికి లక్ష్యంగా పెట్టుకున్నాయి, సమతుల్య కుటుంబ నిర్మాణాలకు మరియు వివాద పరిష్కారానికి ఈ మార్గదర్శకత్వాన్ని ఒక బ్లూప్రింట్గా చేస్తాయి, భావోద్వేగ ప్రేరణల కంటే నైతిక ప్రవర్తనను సమర్థిస్తాయి.
Comments