Holy Qur'an: 2.Al-Baqarah-2:88 to 2:97
Surah No: 2 Al-Baqarah - Verses 2:88 to 2:97
(As per Quran.com and other reliable sources)
Verse 2:88
- Arabic: وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًۭا مَّا يُؤْمِنُونَ
- Phonetic: Wa qālū qulūbunā ghulfun ۚ bal laʿanahumullāhu bikufrihim faqālīlan mā yuʾminūn
- English Translation: And they said, "Our hearts are wrapped [i.e., sealed with covers]." Rather, Allah has cursed them for their disbelief, so little is what they believe.
- Telugu Meaning (సాధారణంగా మాట్లాడే తెలుగులో): వాళ్ళు, "మా హృదయాలు మూసివేయబడ్డాయి" అన్నారు. లేదు, వాళ్ళ అవిశ్వాసం కారణంగా అల్లాహ్ వాళ్ళను శపించాడు, అందుకే వాళ్ళు చాలా తక్కువగా విశ్వసిస్తారు.
Verse 2:89
- Arabic: وَلَمَّا جَآءَهُمْ كِتَٰبٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا۟ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُوا۟ كَفَرُوا۟ بِهِۦ ۚ فَلَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
- Phonetic: Wa lammā jāʾahum kitābum min ʿindillāhi muṣaddiqul limā maʿahum wa kānū min qablu yastaftiḥūna ʿalalladhīna kafarū falammā jāʾahum mā ʿarafū kafarū bihi ۚ falaʿnatullāhi ʿalal-kāfirīn
- English Translation: And when there came to them a Book from Allah confirming that which was with them – although before they used to pray for victory against those who disbelieved – but when there came to them that which they recognized, they disbelieved in it; so the curse of Allah is upon the disbelievers.
- Telugu Meaning (సాధారణంగా మాట్లాడే తెలుగులో): అల్లాహ్ నుండి ఒక గ్రంథం (ఖురాన్) వచ్చి, అది వారి దగ్గర ఉన్నదానిని (తౌరాత్ వంటివి) ధృవీకరించినప్పుడు – అంతకుముందు వారు అవిశ్వాసులపై విజయం కోసం ప్రార్థించేవారు – కానీ వారికి తెలిసినది (ప్రవక్త ముహమ్మద్ గురించి) వచ్చినప్పుడు, దానిని తిరస్కరించారు; కాబట్టి అవిశ్వాసులపై అల్లాహ్ శాపం ఉంది.
Verse 2:90
- Arabic: بِئْسَمَا ٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍۢ ۚ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
- Phonetic: Biʾsamā ishtaraw bihi anfusahum an yakfurū bimā anzalallāhu baghyan an yunazzilallāhu min faḍlihi ʿalā man yashāʾu min ʿibādihi ۖ fabāʾū bighaḍabin ʿalā ghaḍabin ۚ wa lil-kāfirīna ʿadhābum muhīn
- English Translation: How evil is that for which they sold themselves – that they would disbelieve in what Allah has revealed through [their] rebellion that Allah should send down His favor upon whoever He wills of His servants. So they have drawn upon themselves wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment.
- Telugu Meaning (సాధారణంగా మాట్లాడే తెలుగులో): వాళ్ళు తమను తాము అమ్ముకున్నది ఎంత చెడ్డది అంటే – అల్లాహ్ తన సేవకులలో తాను కోరుకున్నవారికి తన అనుగ్రహాన్ని (ఖురాన్ను) పంపడం పట్ల అసూయతో అల్లాహ్ అవతరింపజేసిన దానిని తిరస్కరించారు. కాబట్టి వారికి కోపం మీద కోపం వచ్చిపడింది. మరియు అవిశ్వాసులకు అవమానకరమైన శిక్ష ఉంది.
Verse 2:91
- Arabic: وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
- Phonetic: Wa idhā qīla lahum āminū bimā anzalallāhu qālū nuʾminu bimā unzila ʿalaynā wa yakfurūna bimā warāʾahū wa huwal-ḥaqqu muṣaddiqal limā maʿahum ۗ qul falima taqtulūna anbiyāʾallāhi min qablu in kuntum muʾminīn
- English Translation: And when it is said to them, "Believe in what Allah has sent down," they say, "We believe in what was sent down to us." And they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allah before, if you should be believers?"
- Telugu Meaning (సాధారణంగా మాట్లాడే తెలుగులో): అల్లాహ్ అవతరింపజేసిన దానిని నమ్మమని వారికి చెప్పినప్పుడు, వాళ్ళు, "మాకు అవతరించిన దానిని నమ్ముతాము" అంటారు. మరియు దాని తర్వాత వచ్చిన దానిని (ఖురాన్ను) తిరస్కరిస్తారు, నిజానికి అది వారి వద్ద ఉన్నదానిని ధృవీకరించే సత్యం. చెప్పు, "అయితే మీరు నిజంగా విశ్వసించేవారైతే, అంతకుముందు అల్లాహ్ ప్రవక్తలను ఎందుకు చంపారు?"
Verse 2:92
- Arabic: وَلَقَدْ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَٰلِمُونَ
- Phonetic: Wa laqad jāʾakum Mūsā bil-bayyināti thummat-takhadhtumul-ʿijla mim baʿdihi wa antum ẓālimūn
- English Translation: And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [for worship] after him, while you were wrongdoers.
- Telugu Meaning (సాధారణంగా మాట్లాడే తెలుగులో): మరియు మూసా నిశ్చయంగా మీకు స్పష్టమైన రుజువులను తెచ్చాడు. అయినా అతని తర్వాత మీరు దూడను [ఆరాధన కోసం] తీసుకున్నారు, మీరు అన్యాయం చేసినవారై ఉన్నారు.
Verse 2:93
- Arabic: وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ ۖ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱسْمَعُوا۟ ۖ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا۟ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۚ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهِۦٓ إِيمَٰنُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
- Phonetic: Wa idh akhadhnā mīthāqakum wa rafaʿnā fawqakumut-Ṭūr ۖ khudhū mā ātainākum biquwwatiw wasmaʿū ۖ qālū samiʿnā wa ʿaṣaynā wa ushribū fī qulūbihimul-ʿijla bikufrihim ۚ qul biʾsamā yaʾmurukum bihi īmānukum in kuntum muʾminīn
- English Translation: And [recall] when We took your covenant and raised over you the Mount Sinai, [saying], "Take what We have given you with determination and listen." They said, "We hear and we disobey." And they were made to drink [into their hearts] the calf [worship] because of their disbelief. Say, "How evil is that which your [pretended] faith enjoins upon you, if you should be believers."
- Telugu Meaning (సాధారణంగా మాట్లాడే తెలుగులో): మేము మీ నుండి ఒప్పందం తీసుకుని, తూర్ పర్వతాన్ని మీ తలపైకి ఎత్తినప్పుడు గుర్తుచేసుకోండి, [చెబుతూ], "మేము మీకు ఇచ్చిన దాన్ని బలంగా పట్టుకోండి మరియు వినండి." వాళ్ళు, "మేము విన్నాము మరియు ధిక్కరించాము" అన్నారు. వారి అవిశ్వాసం కారణంగా దూడ [ఆరాధన] వారి హృదయాలలో నిండిపోయింది. చెప్పు, "మీరు విశ్వసించేవారైతే, మీ [నటించిన] విశ్వాసం మీకు ఆజ్ఞాపించేది ఎంత చెడ్డది!"
Verse 2:94
- Arabic: قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلْءَاخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُا۟ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
- Phonetic: Qul in kānat lakumud-dārul-ākhiratu ʿindallāhi khāliṣatam min dūnin-nāsi fatamannawul-mawta in kuntum ṣādiqīn
- English Translation: Say, "If the home of the Hereafter with Allah is exclusively for you, to the exclusion of other people, then wish for death, if you should be truthful."
- Telugu Meaning (సాధారణంగా మాట్లాడే తెలుగులో): చెప్పు, "అల్లాహ్ వద్ద పరలోక నివాసం కేవలం మీకే, ఇతర ప్రజలకు కాకుండా, ప్రత్యేకంగా ఉంటే, మీరు నిజం చెప్పేవారైతే మరణాన్ని కోరుకోండి."
Verse 2:95
- Arabic: وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
- Phonetic: Wa lan yatamannawhu abadam bimā qaddamat aydīhim ۗ wallāhu ʿalīmum biẓ-ẓālimīn
- English Translation: But they will never wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
- Telugu Meaning (సాధారణంగా మాట్లాడే తెలుగులో): కానీ వారి చేతులు చేసిన పనుల కారణంగా వారు దాన్ని ఎప్పటికీ కోరుకోరు. మరియు అల్లాహ్ అన్యాయం చేసేవారిని బాగా ఎరుగును.
Verse 2:96
- Arabic: وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٍۢ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ ۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍۢ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِۦ مِنَ ٱلْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
- Phonetic: Wa latajidannahum aḥraṣan-nāsi ʿalā ḥayātiw wa minalladhīna ashrakū ۚ yawaddu aḥaduhum law yuʿammaru alfa sanatiw wa mā huwa bimuzahziḥihi minal-ʿadhābi an yuʿammar ۗ wallāhu baṣīrum bimā yaʿmalūn
- English Translation: And you will surely find them the most greedy of people for life – even more than those who associate others with Allah. Each one of them wishes that he could be granted life for a thousand years, but the granting of life to him would not avert him from the punishment. And Allah is Seeing of what they do.
- Telugu Meaning (సాధారణంగా మాట్లాడే తెలుగులో): మరియు మీరు వారిని జీవితం పట్ల ప్రజలలో కెల్లా అత్యంత దురాశపరులుగా కనుగొంటారు – అల్లాహ్కు భాగస్వాములను కల్పించేవారి కంటే కూడా. వారిలో ప్రతి ఒక్కరూ వెయ్యి సంవత్సరాలు జీవించాలని కోరుకుంటారు, కానీ వారికి అంత కాలం జీవించే అవకాశం లభించినా అది వారిని శిక్ష నుండి తప్పించదు. మరియు అల్లాహ్ వారు చేసేదంతా చూస్తున్నాడు.
Verse 2:97
- Arabic: قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّۭا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًۭى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
- Phonetic: Qul man kāna ʿaduwwal lijibrīla faʾinnahū nazzalahū ʿalā qalbika biʾidhnillāhi muṣaddiqal limā bayna yadayhi wa hudaw wa bushrā lil-muʾminīn
- English Translation: Say, "Whoever is an enemy to Gabriel – it is [none but] he who has brought the Qur'an down upon your heart by permission of Allah, confirming that which was before it and as guidance and good tidings for the believers."
- Telugu Meaning (సాధారణంగా మాట్లాడే తెలుగులో): చెప్పు, "జిబ్రయీల్కు ఎవరైనా శత్రువుగా ఉంటే – నిశ్చయంగా అతడే అల్లాహ్ అనుమతితో ఖురాన్ను నీ హృదయంపై అవతరింపజేశాడు, అది దాని ముందు ఉన్నదానిని (మునుపటి గ్రంథాలను) ధృవీకరిస్తుంది, మరియు విశ్వసించినవారికి మార్గదర్శకత్వం మరియు శుభవార్తగా ఉంది."
Summary of Verses 2:88-2:97
English Summary: These verses expose the Children of Israel's persistent rejection of divine truth and their spiritual arrogance. They claim their hearts are sealed, but Allah attributes it to their disbelief. They reject the Qur'an despite recognizing its truth and its confirmation of their own scriptures, fueled by envy and a desire for worldly gain. Their selective belief, adherence only to what "was sent down to us," is exposed as hypocritical, proven by their past killing of prophets and calf-worship. They falsely believe in a limited punishment in hell, but Allah clarifies that eternal reward or punishment depends on one's deeds. Their extreme attachment to worldly life is highlighted. The passage concludes by condemning those hostile to Jibreel (Gabriel), affirming that he delivered the Qur'an to Prophet Muhammad by divine command as a confirmation of earlier revelations, a guide, and glad tidings for believers.
Telugu Summary (తెలుగులో సంక్షిప్త సారాంశం): ఈ వచనాలు ఇస్రాయీల్ సంతతి దైవిక సత్యాన్ని పదేపదే తిరస్కరించడాన్ని మరియు వారి ఆధ్యాత్మిక అహంకారాన్ని బహిర్గతం చేస్తాయి. తమ హృదయాలు మూసివేయబడ్డాయని వారు అంటారు, కానీ అల్లాహ్ దానిని వారి అవిశ్వాసం వల్ల అంటాడు. ఖురాన్ తమ గ్రంథాలను ధృవీకరించినప్పటికీ, దాని సత్యాన్ని గుర్తించినప్పటికీ వారు దానిని తిరస్కరిస్తారు, ఇది అసూయ మరియు ప్రాపంచిక లాభాల కోరిక వల్ల జరుగుతుంది. "మాకు అవతరించిన దానిని మాత్రమే" నమ్ముతామనే వారి ఎంపిక చేసిన విశ్వాసం కపటత్వమని, ప్రవక్తలను చంపడం మరియు దూడ పూజ వంటి వారి గత చర్యల ద్వారా నిరూపించబడింది. నరకంలో తమ శిక్ష పరిమితమని వారు తప్పుగా భావిస్తారు, కానీ అల్లాహ్ శాశ్వత ప్రతిఫలం లేదా శిక్ష వారి కర్మలపై ఆధారపడి ఉంటుందని స్పష్టం చేస్తాడు. ప్రాపంచిక జీవితం పట్ల వారి విపరీతమైన ఆశక్తిని కూడా హైలైట్ చేస్తాడు. జిబ్రయీల్ (గాబ్రియేల్) పట్ల శత్రుత్వం వహించేవారిని ఖండిస్తూ, జిబ్రయీల్ అల్లాహ్ అనుమతితో ప్రవక్త ముహమ్మద్కు ఖురాన్ను అవతరింపజేశాడని, అది మునుపటి ప్రకటనలను ధృవీకరిస్తుందని, విశ్వసించినవారికి మార్గదర్శకత్వం మరియు శుభవార్తగా ఉందని ఈ వచనం ముగుస్తుంది.
Applicability in the Present 21st Century
English Applicability: These verses offer profound and timeless lessons for the 21st century:
- Openness to Truth: They challenge the modern tendency to reject truth based on preconceived notions or identity biases ("our hearts are wrapped"), urging individuals and communities to remain open to new guidance, even if it comes from unexpected sources.
- Integrity of Knowledge: The condemnation of those who distort scripture for gain is highly relevant in an era of misinformation and fake news, emphasizing the critical importance of intellectual honesty and protecting the integrity of knowledge sources.
- Spiritual Entitlement: The false belief in limited punishment exposes the danger of spiritual complacency and entitlement based on heritage rather than genuine faith and deeds, a warning applicable to any group claiming exclusive salvation.
- Beyond Materialism: The critique of excessive attachment to worldly life highlights a universal human struggle, particularly relevant in today's consumer-driven society where longevity and material accumulation are often prioritized over spiritual well-being.
- Acceptance of Divine Messengers: The verses underscore the principle of accepting divine guidance in its entirety, rather than selectively believing what aligns with personal desires. This calls for humility and submission to ultimate truth, regardless of who delivers it.
Telugu Applicability (తెలుగులో వర్తమాన కాలానికి వర్తింపు): ఈ వచనాలు 21వ శతాబ్దానికి లోతైన మరియు సనాతనమైన పాఠాలను అందిస్తాయి:
- సత్యానికి తెరవడం: ముందే ఉన్న భావనలు లేదా గుర్తింపు పక్షపాతం ఆధారంగా సత్యాన్ని తిరస్కరించే ఆధునిక ధోరణిని ("మా హృదయాలు మూసివేయబడ్డాయి") అవి సవాలు చేస్తాయి, వ్యక్తులు మరియు సమాజాలు ఊహించని వనరుల నుండి వచ్చిన కొత్త మార్గదర్శకత్వానికి కూడా సిద్ధంగా ఉండాలని కోరుతాయి.
- జ్ఞానం యొక్క సమగ్రత: లాభాల కోసం గ్రంథాన్ని వక్రీకరించే వారి ఖండన తప్పుడు సమాచారం మరియు నకిలీ వార్తల యుగంలో చాలా ముఖ్యమైనది, మేధో నిజాయితీ మరియు జ్ఞాన వనరుల సమగ్రతను పరిరక్షించడం యొక్క ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెబుతుంది.
- ఆధ్యాత్మిక హక్కు: పరిమిత శిక్షపై తప్పుడు నమ్మకం, వారసత్వం ఆధారంగా నిజమైన విశ్వాసం మరియు పనుల కాకుండా ఆధ్యాత్మిక నిరాసక్తత మరియు హక్కు యొక్క ప్రమాదాన్ని బయటపెడుతుంది, ఇది ప్రత్యేకమైన మోక్షాన్ని కోరుకునే ఏ సమూహానికైనా వర్తిస్తుంది.
- భౌతికవాదానికి అతీతంగా: ప్రాపంచిక జీవితం పట్ల విపరీతమైన ఆశక్తిని విమర్శించడం ఒక సార్వత్రిక మానవ సంఘర్షణను హైలైట్ చేస్తుంది, ముఖ్యంగా నేటి వినియోగదారుల-ఆధారిత సమాజంలో దీర్ఘాయువు మరియు భౌతిక సంపదను ఆధ్యాత్మిక శ్రేయస్సు కంటే ఎక్కువగా ప్రాధాన్యతనిస్తారు.
- దైవిక దూతలను అంగీకరించడం: వ్యక్తిగత కోరికలకు అనుగుణంగా ఉన్నదానిని మాత్రమే ఎంపిక చేసుకోకుండా, దైవిక మార్గదర్శకత్వాన్ని పూర్తిగా అంగీకరించడం యొక్క సూత్రాన్ని ఈ వచనాలు నొక్కి చెబుతాయి. ఎవరు దానిని అందించినా, అంతిమ సత్యానికి వినయం మరియు సమర్పణ అవసరమని ఇది పిలుపునిస్తుంది.
Comments